Raccomandazioni di AITI per traduttori e interpreti giuridico-giudiziari
Tale fenomeno può tuttavia ricorrere anche all’interno di uno stesso ramo del diritto. Si pensi ad esempio a presidio sanitario, con il quale nella legislazione sociale si intende sia la struttura fisica in cui vengono effettuate prestazioni e/o attività sanitarie (es. un ambulatorio o ospedale), sia i prodotti e materiali per la prevenzione e la cura di alcune malattie, come ad esempio siringhe, bende o garze. La Legge federale sull’imposta federale diretta (LIFD) opera una distinzione tra attività lucrativa indipendente e attività lucrativa dipendente. Tale distinzione assume particolare rilievo poiché i redditi derivanti da attività lucrativa indipendente sono determinati in maniera diversa rispetto a quelli derivanti da attività lucrativa dipendente. Da una parte l’articolo 17 LIFD descrive i proventi imponibili derivanti da attività lucrativa dipendente ponendoli in relazione con le spese professionali deducibili ai sensi dell’articolo 26 LIFD, dall’altra, ai sensi dell’art. 18 LIFD, è l’utile netto a costituire la base imponibile nel caso di attività lucrativa indipendente.
XIX edizione del Master in Traduzione giuridica online su piattaforma Zoom
Eppure, con il suo primo romanzo, Testimone inconsapevole, Carofiglio riesce sapientemente a confutare tale convinzione. accuratezza delle traduzioni assicurata queste e molte altre le domande che ti vengono in mente quando pensi di diventare un traduttore giuridico e non sai da che parte iniziare. (1935), Statuti inediti di Poschiavo e Brusio, Milano, Società palatina per la propaganda e la difesa della lingua e della cultura italiana. (1812), Elenco di alcune parole oggidì frequentemente in uso, le quali non sono ne’ vocabolari italiani, Milano, presso Giovanni Bernardoni. Il lessicografo attinge poi molte notizie dagli storici, ma più che da Erodoto, Tucidide e Senofonte egli trae informazioni di maggior dettaglio da attidografi quali Filocoro e Androzione, nonché dati sulla Tessaglia e Sparta da Teopompo, Stafilo di Naucrati ed Ellanico di Lesbo.
Settore informatico, telecomunicazioni e telematica

Pertanto, così come la conoscenza di una lingua straniera non è sufficiente a qualificare il traduttore professionista, a maggior ragione il traduttore giuridico deve assolutamente avere un’adeguata competenza giuridica, oltre a quella linguistica; sicché, non tutti i traduttori professionisti sono in grado di effettuare traduzioni legali. Per il traduttore di testi legali, quindi, la fonte del linguaggio e della terminologia non è il vocabolario, ma la legge; ed è anche per questo motivo che, nella traduzione professionale di alto livello, attesa la prevalenza dell’intervento umano, i sistemi di traduzione assistita sono generalmente da evitare. I nostri servizi di traduzione ed interpretariato comprendono testi in italiano, inglese, portoghese, francese, spagnolo, olandese, tedesco, russo, giapponese, cinese e rumeno, ma anche in diverse altre lingue.
- Verifichiamo inoltre la correttezza delle soluzioni adottate consultando le ricorrenze nei testi e nei siti plurilingue e sottoponiamo il lavoro a un accurato controllo finale.
- Pertanto, così come la conoscenza di una lingua straniera non è sufficiente a qualificare il traduttore professionista, a maggior ragione il traduttore giuridico deve assolutamente avere un’adeguata competenza giuridica, oltre a quella linguistica; sicché, non tutti i traduttori professionisti sono in grado di effettuare traduzioni legali.
- Questo consente di attribuire un contenuto giuridico specifico a termini che altrimenti avrebbero sfumature diverse in base all’ordinamento in cui rientrano, evitando così problemi nel caso di testi giuridici tradotti in lingue diverse.
- Dal 2015 sono docenti al Master semestrale in Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano a Milano organizzato da CTI.
Tale pratica risulta quindi dispendiosa in termini di tempo e di denaro per il cliente, che, oltre alla traduzione, è tenuto a pagare al traduttore anche questo servizio supplettivo (bolli + diritti di asseverazione). In altre parole, egli presta giuramento circa la corrispondenza della traduzione all’atto in originale allegato. Su richiesta, fornisco approfondimenti sulla scelta dei possibili traducenti e sugli istituti giuridici correlati ai termini da tradurre. L’espressione non viene utilizzata né in Spagna, né in ambienti angloamericani, motivo per cui i traduttori ricorrono alla tecnica del neologismo. [7] La D.I.A., acronimo di Direzione Investigativa Antimafia, è l’organismo istituito nell’ambito del Dipartimento di Pubblica sicurezza del Ministero dell’Interno con il compito di assicurare lo svolgimento, in forma coordinata, delle attività di investigazione attinenti alla criminalità organizzata, ed in particolare ai reati di associazione mafiosa. Attraverso l’analisi della terminologia giudiziaria utilizzata nel romanzo alla luce delle principali strategie selezionate (cfr. Figura 1) si è giunti ai risultati sintetizzati nelle Figure 2 e 3. È quindi consigliabile la massima cautela quando si ha a che fare con strumenti in cui è possibile usufruire di traducenti già pronti. È d’obbligo verificare sempre l’attendibilità e la correttezza del termine trovato, nonché l’uso effettivo dello stesso nel caso di ordinamenti che usano la stessa lingua. Vuoi affinare le tue tecniche traduttive e migliorare il tuo approccio al testo da tradurre. Desideri specializzarti in traduzione giuridica o hai da poco iniziato a farlo e vuoi ricevere nozioni teoriche, spunti e consigli pratici. La traduzione giuridica è uno dei settori più richiesti nel mercato, ma al tempo stesso può spaventare per la sua tecnicità e per il grado di responsabilità che comporta per un traduttore. traduzione settoriale di Harold Berman alla comparazione giuridica è stato fondamentale, soprattutto per l'identificazione di ciò che caratterizza il diritto occidentale nel confronto con le altre famiglie di sistemi. Il tutto viene valutato criticamente in quanto fondamento di una geopolitica del diritto di matrice etnocentrica. [1] Si potrebbe anche tradurre in „composizione monocratica“ o „ monocratico“ ma secondo le indicazioni reperite, ogni volta che si fa riferimento al Tribunale distrettuale di Zurigo –in simili casi – viene utilizzato „Giudice Unico“ dando per scontato che si tratti di organo giudicante in composizione monocratica. Nella traduzione giuridica si fondono competenze linguistiche, conoscenza approfondita del diritto, una solida base metodologica.